[1] Heb 10:35
[2] Rom 8:24-25
[3] 1 Tim 1:1
[4] John 14:13
[5] John 1:17
[6] John 14:21
[7] John 6:57
[8] James 5:13
[9] Jude 20-21
[10] I Thess 5 :24
[11] IThess 5:17-18
[12] I Cor 1:4
[13] Col 1:12-13
[14] Col 1:9
[15] Ps 144:2-4
[16] Tit 2:12
[17] Col 3:16
[18] Matt 6:15
[19] Matt 5:23-24
[20] Mark 7:6
[21] Ps 108:7
[22] John 1:12
[23] Gal 4:6
[24] Matt 18:17
[23] Luke 6:36
[26] Matt 6:8
[27] Matt 7:11
[28] James 5:16
[29] Matt 23:9
[30] Ps 10:5
[31] Ps 102:19
[32] Matt 5:16
[33] II Tim 3:5
[34] Rom 2:24
[35] Rom 6:12
[36] Phil 1:23
[37] 1 Cor 15:28
[38] Luke 12:7
[39] Luke 21:18
[40] Matt 4:4
[41] John 6:56-57
[42] Luke 17:21
[43] Luke 12:31
[44] Rom 13:13
[45] l Tim 6:8
[46] Ps 108:7
[47] Ps 94:2
[48] Ps 37:2
[49] 1 John 5:14
[50] Matt 5:3
[51] Matt 5:3
[52] Ps 61: 11
[53] Acts 4:32
[54] Acts 4:34-35
[55] Acts 2 :44
[56] 1Cor4:11-13
[57] Luke 19:8
[58] Jer 50:4
[59] Matt 5:4
[60] Gal 6:1
[61] Ps 26:13
[62] Matt 5:6
[63] 1S 1:17
[64] Ps 9 (10 acc. to the Hebrews): 17-18
[65] Matt 5:7
[66] Matt 6:2
[67] Mark 9:40
[68] Matt 25:34
[69] James 5:19-20
[70] Rom 12:18-19
[71] l Peter 2:21
[72] Rom 12:17
[73] Matt 18:22
[74] Matt 5:9
[75] Matt 5:9
[76] Matt 5:10
[77] Matt 5:11-12
[78] Matt 19:29
[79] Mark 10:29-30
(1) The Eastern Church sings this during Matins. The hymn begins: "Glory to God in
the highest, and on earth peace to men of good will."
(2) This is an ancient Christian division, found already in St. Augustine, according
to Editors Malvy/Viller, op.
cit., p. 76.
(3) This expression seems to be that of St. Cyprian:
"Habere non potest Deum
patrem qui ecclesiam non habet
matrem." PL, 4, 502.
(4) Cited in the Latin Ms. margin: Matt 25:31.
(5) Use of the word "supersubstantialem" instead of "quotidianum" indicates
Mohila used here the Vulgate text for Scriptural citations.
(6) Cited in the Ms. margin is: Matt 6: 15.
(7) In the margin: Matt 6:13. This epilogue is not in the Vulgate, but in the "Received
Text". Its origin is certainly liturgical.
(8) In margin: Matt 6: 13. See Note (7).
(9) In the Liturgy of John Chrysostom, the priest recites aloud this epilogue after the
entire congregation has recited the Lord's Prayer.
(10) The Homily of John Chrysostom on I Cor 15 is alluded to in the margin.
(11) This is the third beatitude in the Vulgate, but the second in the Greek "Received
Text".
(12) "Maioribus suis" indicates a Slavic textual origin, for the reflexive adjective is
used for all three persons in the Slavic languages. Latin and Greek do not.
(13) Cited in the margin: Theophylactus, on Matt 25. (PG 123,433 D)
(14) Crossed out in the Ms. are the words: "but not from the deceitful taking of booty or
any other illegal or sinful way." lhe Ms. margin then reads: "according to the
Scripture: "Honor the Lord with all your substance, and give him from the first-fruits
of all your income." Prov 3 :9.